Illustration: Joseph M. Gleeson

Just so stories in French negation

Just So stories were named by Rudyard Kipling in his book of the same name, which contained stories like “How the Rhinoceros Got his Skin.” In that one, the rhino’s skin starts out tight, but after he takes it off to swim, a man put crumbs in it to take revenge for the rhino eating his cake. When the rhino put his skin back on, it itched so much he loosened it up with all his scratching. Presumably something similar happened with basset hounds.

These stories can be fun, especially for kids who ask “why?” and won’t take “I don’t know” for an answer. They’re entertaining, but they’re not science and they’re not history. Even if they’re broadly consistent with a scientific theory, if they’re not based on actual data, they’re just fiction.

This is different from the normal simplification that happens in scientific explanations. We know that the Earth is not a perfectly round sphere, that it bulges out a little at the equator. Sometimes it’s enough to think of the world as round, and nobody needs to worry about oblate spheroids.

The main difference is that scientific simplification removes distracting detail from the raw data to allow the bigger picture to be seen more clearly, but Just So stories add detail that doesn’t exist in the data, and may actually create a picture that doesn’t exist. This is why, as science, they are so dangerous.

Linguistics is certainly no stranger to Just So stories. The most famous may be the old chestnut that the Eskimos have a hundred (or a thousand, or?) words for snow. This has long been used to illustrate the effect of environment on language, even though Geoffrey Pullum famously showed it to be false in 1989.

Just So stories are also found in the history of French negation, the subject of my dissertation. There is a story that you will find in almost every article or book discussing the evolution of negation. Here’s the version from Detges and Waltereit (2002):

As a standard example of grammaticalization, consider the French negation ne … pas. A lexical item, the Latin full noun passus ‘step’, has turned into a grammatical item, the Modern French negation marker pas.

(3) a. Before grammaticalization: Latin
non vado   passum
NEG go:lsG step:ACC
'I don't go a step'

b. After grammaticalization: Modern French
je ne vais   pas
I NEG go:lSG NEG
'I don't go'

Reading this, I assumed that Detges and Waltereit have some attestations of non vado passum in Latin. That’s the way science works, and history. We do experiments to collect data, and we base our stories of the past on documents and artifacts. In historical linguistics we have what people wrote, and we have reconstructions. Because the reconstructions are less reliable as evidence, we mark them with asterisks.

I was all ready to repeat this story as I told the history of French negation. In fact, one of my professors suggested that I look for evidence of pas being initially restricted to verbs of motion, then gradually used with a broader and broader range of verbs. I did look, but I discovered that it’s just a story. We don’t have any evidence that anyone ever wrote non vado passum, other than linguists talking about grammaticization.

What I did find was this excellent three-part opus on Romance negation by Alfred Schweigh?user, published in 1851-52, digitized to PDF by Google Books and extracted for your convenience here (section 1, section 2, section 3). In section 3 (Part 2), he takes you on a very thorough tour of all the expressions that have been used to “supplement” negation in Latin and its descendants over the years. After spending some time discussing ne … pas, he concludes:

Observons toutefois que cette modification apport?e au sens du mot pas est ant?rieure aux plus anciens monuments de la langue. Si haut que nous remontions dans le cours des si?cles, les textes ne nous montrent jamais cette n?gation expl?tive que priv?e de l’article, et jointe indif?remment ? des verbes de toute signification.

Let us note in any case that this modification made to the sense of the word pas is earlier than the most remote works of the language. No matter how far back we look across the centuries, the texts only show us that negation shorn of its article and combined indifferently with verbs from any semantic field.

One thing I find remarkable about this is that these aspects of language change were known and studied 161 years ago. And yet it was only a year later, in 1853, that P.L.J.B. Gaussin gave us our first citation of non vado passum:

Nous avons encore ? parler d’une derni?re modification que quelques mots subissent : elle a lieu lorsque, par suite d’un emploi tr?s-fr?quent, ils ne deviennent que de simples formes grammaticales. C’est un fait que nous aurons l’occasion de v?rifier en polyn?sien ; nous en trouvons d’ailleurs de nombreux exemples dans nos langues d’Europe : on conna?t l?origine des n?gations fran?aises pas et point ; on a d?abord dit non vado passum ou passu, je ne vais d?un pas ; non video punctum, je ne vois un point. Pas et point, par un usage devenu de plus en plus g?n?ral, n?ont plus ?t? par la suite que de simples signes grammaticaux.

We have yet to discuss one last modification that certain words undergo. It happens when, in the course of very frequent usage, they are transformed into simple grammatical forms. This is a fact that we will have the opportunity to confirm in Polynesian; we also find many examples in our European languages. We know the origin of the French negations pas and point: people first said non vado passum or passu, I am not going one step, non video punctum, I do not see one point. Pas and point, by virtue of more and more general usage, have become nothing more than simple grammatical signs.

Schweigh?user and Gaussin perfectly illustrate the difference between history and Just So stories. Schweigh?user combs through Latin and Old French texts in detail to find all the different ways that the words are used. His wealth of detail is perfectly appropriate for his task, but the story could be told to outsiders in a compelling way by simply omitting some of that detail. There are many examples of this kind of semantic broadening with other constructions; those could have been used instead. But Gaussin doesn’t do that. He just makes stuff up.

It is obviously silly to single out Detges and Waltereit for this Just So story, since it came from Gaussin, and has been handed down ever since. But other than a brief mention in 1907, it was dormant until L?dtke (1980) revived it. It seems to have been most widely propagated by Paolo Ramat in 1987.

Looking back on this, I appreciate my professor’s invitation to re-examine this story rather than simply repeating it. We should do that with all of our standard stories, to find out which ones are supported by the data, and which are Just So.

2 thoughts on “Just so stories in French negation

  1. Ulrich Detges

    Perhaps it’s not only silly, as you say yourself, but also wrong, to single out Detges and Waltereit 2002 as example for “Just so stories”. It is certainly wrong to suggest that our approach wasn’t based on data. Lexicalized phrases of the ?not even one ?? kind exist in many different languages, including Old French, Middle French, present-day French, German and many others. As a case in point, consider Old French “Si grant peor ot Eneas, n’osa avant aler un pas” (Roman d’En?as, cited in our paper). These are typological rather than diachronic data, but they are still data. It is true that the phrase “Non vado passum” isn’t attested, but we never claimed it was.
    Readers of your blog who don?t know our article will have the impression that the main topic treated in Detges & Waltereit (2002) is the history of French negation (as is the case in e.g. Schweigh?user). However, this impression is misleading. Rather, our point was to present a theoretical model capable of capturing the differences between reanalysis and grammaticalization. In this context, the history of the French negation is just one of several ?cases? on which we built our theory . For obvious reasons, we worked with generally accepted state-of-the art versions of these examples rather than coming up with our own corpus data. This is a legitimate approach in (historical) linguistics, followed by many authors (e.g. Hopper & Traugott 2003). In sum, it would seem that you criticize a race-horse for not being a rhinoceros. Moreover, we believe that the major claims made in Detges & Waltereit 2002 still stand; the facts on which you focus here could easily be integrated in our model by adding an appropriate footnote.

  2. Thank you for writing. This actually illustrates a point about the pragmatics of negation: when I wrote “It is obviously silly to single out Detges and Waltereit for this,” after giving examples of it being followed by many authors, I was drawing attention to the fact that I was not singling you out. This may be a native usage that is not well known in World English, and I apologize for the confusion.

    I also did not mean to suggest that your approach is not based on data: your article has a lot of good data in it. Nor did I intend to suggest that this mistake invalidates your model, but it does change things slightly, because what data we do have suggests that pas may have grammaticized from a homonym meaning “pace” (i.e. a unit of distance) not the one meaning “step” (a unit of motion). Any readers of my blog who are so quick to jump to conclusions should instead rest assured that your paper is a well-researched and interesting contribution to the theory of language change, and well worth reading in full.

    That said, you may never have explicitly claimed that non vado passum was attested, but it is clearly implied by your framing it as an introductory example to the section. As we agree, it is followed by many authors, but the point of my post is that it is not a legitimate way to do historical linguistics. At a minimum, the source texts of all historical examples should be documented; if they did not come from examining a corpus, the author who presented them previously should be cited; that is only fair to the author.

    As you mention Hopper and Traugott, I am thinking that I should in fact single them out here. It was probably from them that I got the example, and you probably did as well. Much as I respect both linguists and make use of their theories, it was particularly irresponsible for them to put such an example in a reference textbook without checking it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.