I was struck by this tweet from Lynne Murphy today:
For those who don’t know, Lynne is an American linguist who lives in England and teaches at the University of Sussex, and blogs regularly about differences between British and American varieties of English. I’ve heard women saying “dude” to each other, but I wouldn’t call it calling each other “dude.” Lynne and I went back and forth (and got some input from Sylvia Sierra, a sociolinguistics graduate student who uses “dude” this way), but it comes down to two questions:
– Are Lynne and Sylvia observing the same things I remember, or something different?
– Are all three of us using the word “calling” in the same sense?
Fortunately, back in 1974 Arnold Zwicky developed a taxonomy of vocatives (PDF). Basically, a noun phrase, or something more or less nouny, can be used for four functions that are relevant to this question:
- Will the owner of a red Ford Taurus, license plate number XYZ123, please pick up any yellow house phone? (referential)
- Sheree Heil, come on down! You’re the next contestant on The Price is Right! (vocative call)
- No, Mom, I can’t pause. (vocative address)
- Oh boy, I can’t wait! (exclamation)
Scott Kiesling, in a 2004 American Speech article (PDF), further divides the use of dude as “(1) marking discourse structure, (2) exclamation, (3) confrontational stance mitigation, (4) marking affiliation and connection, and (5) signaling agreement,” but for the question at hand they are all non-referential and do not imply that the addressee is “a dude,” so in this post I will subsume all five under “exclamation.”
Boy is one of a long series of noun phrases that have made the journey from referential noun phrase to vocative call to vocative address to exclamation. Along the way, this sense of boy has been bleached of all of its old meaning: it can be used in context that have nothing remotely to do with boys. Other examples include man, baby, dear, babe, and of course God and lord.
A tricky thing about these, though, is that the functions can overlap. For example, in (2), “Sheree Heil” is actually being used for all four functions simultaneously. This is not unusual: Elizabeth Traugott has written extensively about how meaning change proceeds through ambiguity. The result is that we often are unable to tell exactly what stage a phrase is on in the journey.
That said, there are some features that can exclude one or more readings. The pure referential sense of a word is often much narrower than vocative or exclamatory senses; for example, consider the following examples:
- The baby threw up all over herself.
- Baby, let me give you a kiss.
- Look, baby, we’ve been through a lot together.
- Baby, it’s going to be a scorcher today!
It is hard to read (5) as referring to anything but an actual infant, while (6) could apply to either an infant or any other animate object. We can tell that (7) does not support a pure referential reading, because it would be incongruous if anyone said it to an actual baby. Note also that in the referential sense in (5), the noun phrase is fully integrated into the argument structure of the sentence, while in the vocative senses in (6) and (7) there are coreferential noun phrases (“you” and “we” respectively) in the argument structure.
Many of these have come out the other side of the chute and are no longer used as vocatives at all. In the exclamatory sense in (8), there is no coreferential noun phrase, and baby does not require the existence of a baby at all, as we saw above with boy.
Also note that in (7) the noun phrase does not come at the beginning of the sentence. For both the vocative call and exclamatory readings, it almost always does, so this is a pretty strong indicator that this is a vocative address.
There is also an interesting category of vocatives that have not (and may never) become exclamations, but have nonetheless broadened their reference considerably beyond their purely referential sense. Examples include buddy (which is almost never used for brothers, let alone buddies), bro (also not used for brothers), guys (no longer gender specific), son (rarely used for sons), and my son (almost always used for metaphorical sons in a religious or spiritual context).
One of my favorite examples of this comes from a hiking trip in Iceland, where I was the only American. The guides, however, both women, were used to taking Americans on trips, and had a running joke on the phonetic and functional similarity of “Guides?” and “Guys?” in the English vocative.
So we all agree that dude can be used as an exclamation, and in that context is bleached of its masculine reference restriction. I would not think of this as people “calling each other dude,” and I don’t think Lynne or Sylvia would. As I understand it, they are claiming that dude is like guys, in that it is also bleached of its masculine reference restriction in the vocative sense.
I am not ruling out this possibility; I know both Lynne and Sylvia to be astute observers of language. But I have not seen any evidence of it, and here is the kind of thing that would convince me: an example of dude in an unambiguous vocative address context. The easiest is one where it is not at the beginning of a sentence, for example:
- So, dude, what are we doing tonight?
- Before you go, dude, show me that picture.
- I am not impressed, dude.
If we can find examples of women using dude to address each other in contexts like that, to me that would count as them calling each other dude. What do you think?