Will “cisgender” work?

Some people have come up with the word “cisgender” to refer to people who aren’t transgender, as an alternative to problematic terms like “normal,” “regular” and “real.” Some have gone beyond this and asked their allies to “identify as cis,” and even treat trans people as the default realization of their genders. As a trans person and a linguist, I disagree with these last two for a number of reasons.

One quick objection that I have to get out of the way: “cisgender” is bad etymology. It’s true that “cis” is the opposite of “trans,” but only in the sense of location, existing on this side or the other side of a boundary. We are “trans” in the sense of direction, crossing from one gender expression to the other. In Latin as far as I know there is no prefix for something that never crosses a boundary. Of course, that’s a silly objection. We have plenty of words based on inaccurate analogies and they work just fine. I just had to get it off my chest.

Now, for real: the simplest objection is that there is no evidence “cis” will work as advertised. First of all, default status is not necessary for acceptance or admiration. Blond hair is marked in the United States, and that can make some people with blond hair unhappy. But there is no real discrimination or harassment against people with blond hair, not like that against trans people. People with English accents are marked, but they tend to be admired.

Transgender people (under almost any definition) make up less than one percent of the population. Do we even have the right to ask to be the default? Why should everyone have to think about us a hundred percent of the time when they only deal with us one percent of the time? Why should we be the default and not, say, intersex people?

Let’s say we manage to convince everyone to make us the default and themselves the marked ones. How is that going to make them more tolerant or accepting of us? There are plenty of groups who are or were the default, and even the majority, but were oppressed anyway: Catholics in British Ireland, Muslims in French Algeria, French Canadians in Quebec before the Quiet Revolution. The people who tell everyone to say “cis” don’t mention any of this.

The proponents of “cisgender” do not point to any time that this strategy has succeeded in the past, because there is no evidence of it succeeding. There are in fact intentional language changes that have some record of success, like avoiding names with implied insults. Switching the marked subcategory of a contested category is not one of them.

The main reason to not say “cisgender” is that it probably won’t work. If it were easy to get everyone to say “cis,” and it had no negative consequences, I would say that we should all just go ahead and say it, knowing full well that it probably won’t work, to humor its proponents. But the fact of the matter is that it does have negative consequences, consequences that affect me directly. I’ll talk about them in the next post in this series.

In the meantime, if you want to do something to help us, I’ve got some suggestions for you on my Trans blog. You can ask your friends and family to take a pledge not to kill us, or not to beat trans teenagers. You can even write the missing hip-hop song where a guy treats a trans woman with something other than violent contempt.

Teaching phonetic transcription in the digital age

When I first taught phonetic transcription, almost seven years ago, I taught it almost the same way I had learned it twenty-five years ago. Today, the way I teach it is radically different. The story of the change is actually two stories intertwined. One is a story of how I’ve adopted my teaching to the radical changes in technology that occurred in the previous eighteen years. The other is a story of the more subtle evolution of my understanding of phonetics, phonology, phonological variation and the phonetic transcription that allows us to talk about them.

When I took Introduction to Linguistics in 1990 all the materials we had were pencil, paper, two textbooks and the ability of the professor to produce unusual sounds. In 2007 and even today, the textbooks have the same exercises: Read this phonetic transcription, figure out which English words were involved, and write the words in regular orthography. Read these words in English orthography and transcribe the way you pronounce them. Transcribe in broad and narrow transcription.

The first challenge was moving the homework online. I already assigned all the homework and posted all the grades online, and required my students to submit most of the assignments online; that had drastically reduced the amount of paper I had to collect and distribute in class and schlep back and forth. For this I had the advantage that tuition at Saint John’s pays for a laptop for every student. I knew that all of my students had the computing power to access the Blackboard site.

Thanks to the magic of Unicode and Richard Ishida’s IPA Picker, my students were able to submit their homework in the International Phonetic Alphabet without having to fuss with fonts and keyboard layouts. Now, with apps like the Multiling Keyboard, students can even write in the IPA on phones and tablets.

The next problem was that instead of transcribing, some students would look up the English spellings on dictionary sites, copy the standard pronunciation guides, and paste them into the submission box. Other students would give unusual transcriptions, but I couldn’t always tell whether these transcriptions reflected the students’ own pronunciations or just errors.

At first, as my professors had done, I made up for these homework shortcomings with lots of in-class exercises and drills, but they still all relied on the same principle: reading English words and transcribing them. Both in small groups and in full-class exercises, we were able to check the transcriptions and correct each other because everyone involved was listening to the same sounds. It wasn’t until I taught the course exclusively online that I realized there was another way to do it.

When I tell some people that I teach online courses, they imagine students from around the world tuning in to me lecturing at a video camera. This is not the way Saint John’s does online courses. I do create a few videos every semester, but the vast majority of the teaching I do is through social media, primarily the discussion forums on the Blackboard site connected with the course. I realized that I couldn’t teach phonetics without a way to verify that we were listening to the same sounds, and without that classroom contact I no longer had a way.

I also realized that with high-speed internet connections everywhere in the US, I had a new way to verify that we were listening to the same sounds: use a recording. When I took the graduate Introduction to Phonetics in 1993, we had to go to the lab and practice with the cassette tapes from William Smalley’s Manual of Articulatory Phonetics, but if I’m remembering right we didn’t actually do any transcription of the sounds; we just practiced listening to them and producing them. Some of us were better at that than others.

In 2015 we are floating in rivers of linguistic data. Human settlements have always been filled with the spontaneous creation of language, but we used to have to pore over their writings or rely on our untrustworthy memories. In the twentieth century we had records and tape, film and video, but so much of what was on that was scripted and rehearsed. If we could get recordings of the unscripted language it was hard to store, copy and distribute them.

Now people create language in forms that we can grab and hold: online news articles, streaming video, tweets, blog posts, YouTube videos, Facebook comments, podcasts, text messages, voice mails. A good proportion of these are even in nonstandard varieties of the language. We can read them and watch them and listen to them – and then we can reread and rewatch and relisten, we can cut and splice in seconds what would have taken hours – and then analyze them, and compare our analyses.

Instead of telling my students to read English spelling and transcribe in IPA, now I give them a link to a video. This way we’re working from the exact same sequence of sounds, a sequence that we can replay over and over again. I specifically choose pronunciations that don’t match what they find on the dictionary websites. This is precisely what the IPA is for.

Going the other way, I give my students IPA transcriptions and ask them to record themselves pronouncing the transcriptions and post it to Blackboard. Sure, my professor could have assigned us something like this in 1990, but then he would have had to take home a stack of cassettes and spend time rewinding them over and over. Now all my students have smartphones with built-in audio recording apps, and I could probably listen to all of their recordings on my own smartphone if I didn’t have my laptop handy.

So that’s the story about technology and phonetic transcription. Stay tuned for the other story, about the purpose of phonetic transcription.