Printing differences and material issues in Google Books

I am looking forward to presenting my Digital Parisian Stage corpus and the exciting results I’ve gotten from it so far at the American Association for Corpus Linguistics at Iowa State in September. In the meantime I’m continuing to process texts, working towards a one percent sample from the Napoleonic period (Volume 1 of the Wicks catalog).

One of the plays in my sample is les M?urs du jour, ou l’?cole des femmes, a comedy by Collin-Harleville (also known as Jean-Fran?ois Collin d’Harleville). I ran the initial OCR on a PDF scanned for the Google Books project. For reasons that will become clear, I will refer to it by its Google Books ID, VyBaAAAAcAAJ. When I went to clean up the OCR text, I discovered that it was missing pages 2-6. I emailed the Google Books team about this, and got the following response:

google-books-material-issue

I’m guessing “a material issue” means that those pages were missing from the original paper copy, but I didn’t even bother emailing until the other day, since I found another copy in the Google Books database, with the ID kVwxUp_LPIoC.

Comparing the OCR text of VyBaAAAAcAAJ with the PDF of kVwxUp_LPIoC, I discovered some differences in spelling. For example, throughout the text, words that end in the old fashioned spelling -ois or -oit in VyBaAAAAcAAJ are spelled with the more modern -ais in kVwxUp_LPIoC. There is also a difference in the way “Madame” is abbreviated (“Mad.” vs. “M.me“) and in which accented letters preserve their accents when set in small caps, and differences in pagination. Here is the entirety of Act III, Scene X in each copy:

VyBaAAAAcAAJ

Act III, Scene X in copy VyBaAAAAcAAJ

Act III, Scene X in kVwxUp_LPIoC

Act III, Scene X in copy kVwxUp_LPIoC

My first impulse was to look at the front matter and see if the two copies were identified as different editions or different printings. Unfortunately, they were almost identical, with the most notable differences being that VyBaAAAAcAAJ has an ? ligature in the title, while kVwxUp_LPIoC is signed by the playwright and marked as being a personal gift from him to an unspecified recipient. Both copies give the exact same dates: the play was first performed on the 7th of Thermidor in year VIII and published in the same year (1800).

The Google Books metadata indicate that kVwxUp_LPIoC was digitized from the Lyon Public Library, while VyBaAAAAcAAJ came from the Public Library of the Netherlands. The other copies I have found in the Google Books database, OyL1oo2CqNIC from the National Library of Naples and dPRIAAAAcAAJ from Ghent University, appear to be the same printing as kVwxUp_LPIoC, as does the copy from the National Library of France.

Since the -ais and M.me spellings are closer to the forms used in France today, we might expect that kVwxUp_LPIoC and its cousins are from a newer printing. But in Act II, Scene XI I came across a difference that concerns negation, the variable that I have been studying for many years. The decadent Parisians Monsieur Basset and Madame de Verdie question whether marriage should be eternal. Our hero Formont replies that he has no reason not to remain with his wife forever. In VyBaAAAAcAAJ he says, “je n’ai pas de raisons,” while in kVwxUp_LPIoC he says “je n’ai point de raisons.”

Act III, Scene XI (page 75) in VyBaAAAAcAAJ

Act III, Scene XI (page 75) in VyBaAAAAcAAJ

Act III, Scene XI (page 78) in kVwxUp_LPIoC

Act III, Scene XI (page 78) in kVwxUp_LPIoC

In my dissertation study I found that the relative use of ne ? point had already peaked by the nineteenth century, and was being overtaken by ne ? pas. If this play fits the pattern, the use of the more conservative pattern in kVwxUp_LPIoC goes against the more innovative -ais and M.me spellings.

I am not an expert in French Revolutionary printing (if anyone knows a good reference or contact, please let me know!). My best guess is that kVwxUp_LPIoC is from a limited early run, some copies of which were given to the playwright to give away, while VyBaAAAAcAAJ and the other -ais/M.me/ne ? point copies are from a larger, slightly later, printing.

In any case, it is clear that I should pick one copy and make it consistent with that. Since VyBaAAAAcAAJ is incomplete, I will try dPRIAAAAcAAJ. I will try to double-check all the spellings and wordings, but at the very least I will check all of the examples of negation against dPRIAAAAcAAJ as I annotate them.

Prejudice and intelligibility

Last month I wrote about the fact that intelligibility – the ability of native speakers of one language or dialect to understand a closely related one – is not constant or automatic. A major factor in intelligibility is familiarity: when I was a kid, for example, I had a hard time understanding the Beatles until I got used to them. Having lived in North Carolina, I find it much easier to understand people from Ocracoke Island than my students do.

Prejudice can play a big role in intelligibility, as Donald Rubin showed in 1992. (I first heard about this study from Rosina Lippi-Green’s book English With an Accent.) At the time, American universities had recently increased the overall number of instructors from East Asia they employed, and some students complained that they had difficulty understanding the accents of their instructors.

In an ingenious experiment, Rubin demonstrated that much of this difficulty was due to prejudice. He recorded four-minute samples of “a native speaker of English raised in Central Ohio” reading a script for introductory-level lectures on two different subjects and played those samples to three groups of students.

For one group, a still photo of a “Caucasian” woman representing the instructor was projected on a screen while the audio sample was played. For the second group, a photo of “an Asian (Chinese)” woman was projected, with the same audio of the woman from central Ohio (presumably not of Asian ancestry) was played. The third group heard only the audio and was not shown a photo.

In a survey they took after hearing the clip, most of the students who saw the picture of an Asian woman reported that the speaker had “Oriental/Asian ethnicity.” That’s not surprising, because it’s essentially what they were told by being shown the photograph. But many of these students went further and reported that the person in the recording “speaks with a foreign accent.” In contrast, the vast majority of the students who were shown the “Caucasian” picture said that they heard “an American accent.”

The kicker is that immediately after they heard the recording (and before answering the survey), Rubin tested the students on their comprehension of the content of the excerpt, by giving them a transcript with every seventh word replaced by a blank. The students who saw a picture of an Asian woman not only thought they heard a “foreign accent,” but they did worse on the comprehension task! Rubin concluded that “listening comprehension seemed to be undermined simply by identifying (visually) the instructor as Asian.”

Rubin’s subjects may not have felt any particular hostility towards people from East Asia, but they had a preconceived notion that the instructor would have an accent, and they assumed that they would have difficulty understanding her, so they didn’t bother trying.

This study (and a previous one by Rubin with Kim Smith) connect back to what I was saying about familiarity, and I will discuss that and power imbalances in a future post, but this finding is striking enough to merit its own post.

On mutual intelligibility and familiarity

There’s an idea that dialects are mutually intelligible and languages are mutually unintelligible. John McWhorter had a nice piece in the Atlantic where he summarized the evidence against this idea. There are two factors in mutual intelligibility that McWhorter does not mention: familiarity and power.

Ultimately we can place any pair of language varieties on a continuum of closeness. On one end, for example, I can speak my native Hudson Valley dialect of English and be understood very easily by speakers of the Northern Cities dialect on the other side of the mountains. On the other end of the continuum, when my neighbors from Bangladesh speak their native Bengali I have no idea what they are saying.

As McWhorter shows with examples like the “languages” Swedish and Danish and the “dialects” of Moroccan and Jordanian colloquial Arabic, the edge cases are much less clear. He talks about dialect continua like the one between French and Italian, where the variety spoken in each village is subtly different from that in the next village, but still understandable. When people from towns that are hundreds of miles apart meet, however, they cannot understand each other’s village dialect.

McWhorter simplifies things a bit when he says that in English, “speakers of different dialects within the same language can all understand each other, more or less. Cockney, South African, New Yorkese, Black, Yorkshire?all of these are mutually intelligible variations on a theme.” It’s not true that any English speaker can understand any other English speaker. Consider this video of the English spoken on Ocracoke Island, off the coast of North Carolina, produced by Walt Wolfram and his students:

I have played this video for my students here in New York, and none of them can understand it the first time. They can sometimes catch a few words, but often they identify the words incorrectly. I had similar difficulty the first time I heard it, but since then I’ve listened to it at least a dozen times.

I also spent a year living in Greenville, North Carolina, a town about a hundred miles inland from Ocracoke, where the inhabitants speak a related dialect. During that year my wife and I took several day trips to Raleigh (the state capital) and rural areas near Ocracoke, and spent a weekend on the island itself (a gorgeous, welcoming place).

What I observed in North Carolina in some ways resembles the dialect continua that McWhorter describes. Residents of mainland Hyde County sound a lot like Ocracokers, and people who grew up in Greenville (white people at least) sound kind of like people from mainland Hyde County. Raleigh is in the Piedmont region, and people there speak a Piedmont dialect with influence both from the nearby Coastal Plain and from economic migrants from Northern states. Data collected by Wolfram and his students largely corroborates that.

When we first moved to Greenville, I could understand people from Raleigh with no problem. I understood people from Greenville and the surrounding towns 95% or more of the time, but there were a few words that tripped me up, like “house” with its fronted syllable nucleus and front rounded offglide.

After a couple of months I felt a lot more comfortable understanding the Greenville accent, and the accents of Ocracoke and mainland Hyde County were no longer unintelligible. And that brings me back to the connection between familiarity and intelligibility.

Thinking back on it, I remembered that I used to have a much harder time understanding the Beatles. I didn’t really know what Eleanor Rigby and lovely Rita were doing and why, until I had listened to the songs over and over, and watched Dudley Moore movies, and met actual English people.

I didn’t have to do anything on this level to understand Billy Joel or Paul Simon, who sang in my (literal) mother tongue – their Hicksville and Queens accents are very close to my mom’s Bronx accent. I understood the Beatles, and the Rolling Stones, much better when they affected American accents in “Rocky Raccoon” and “Wild Horses.” Yes, they were affecting some kind of Southern or Western accent, but it wasn’t a coastal North Carolina accent, it was a pastiche they had picked up from movies and music, and I knew it as well as they did. Plus, my father was from Texas.

My point is that our dialects aren’t as mutually intelligible as we like to say they are. We don’t typically have to learn them the way we learn a more distant variety like German or Fulani, but there is a role of learning and familiarity.

I’m sure McWhorter knows this; there’s only so much you can fit in an article, and it was tangential to his main point. Similarly, above I mentioned the role power in intelligibility, and I’ll write about that in a future post.

Describing differences in pronunciation

Last month I wrote that instead of only two levels of phonetic transcription, “broad” and “narrow,” what people do in practice is to adjust their level of detail according to the point they want to make. In this it is like any other form of communication: too much detail can be a distraction.

But how do we decide how much detail to put in a given transcription, and how can we teach this to our students? In my experience there is always some kind of comparison. Maybe we’re comparing two speakers from different times or different regions, ethnicities, first languages, social classes, anatomies. Maybe we’re comparing two utterances by the same person in different phonetic, semantic, social or emotional contexts.

Sometimes there is no overt comparison, but at those times there is almost always an implicit comparison. If we are presenting a particular pronunciation it is because we assume our readers will find it interesting, because it is pathological or nonstandard. This implies that there is a normal or standard pronunciation that we have in our heads to contrast it to.

The existence of this comparison tells us the right level of detail to include in our transcriptions: enough to show the contrasts that we are describing, maybe a little more, but not so much to distract from this contrast. And we want to focus on that contrast, so we will include details about tone, place of articulation or laryngeal timing, and leave out details about nasality, vowel tongue height or segment length.

This has implications for the way we teach transcription. For our students to learn the proper level of detail to include, they need practice comparing two pronunciations, transcribing both, and checking whether their transcriptions highlight the differences that they feel are most relevant to the current discussion.

I can illustrate this with a cautionary tale from my teaching just this past semester. I had found this approach of identifying differences to be useful, but students found the initial assignments overwhelming. Even as I was jotting down an early draft of this blog post, I just told my students to transcribe a single speech sample. I put off comparison assignments for later, and then put them off again.

As a result, I found myself focusing too much on some details while dismissing others. I could sense that my students were a bit frustrated, but I didn’t make the connection right away. I did ask them to compare two pronunciations on the final exam, and it went well, but not as well as it could have if they had been practicing it all semester. Overall the semester was a success, but it could have been better.

I’ll talk about how you can find comparable pronunciations in a future post.

Eclipsing

I’ve written about default assumptions before: how for example people in different parts of the English-speaking world have different assumptions about what they’ll get when they order “tea” or a “burger.” In the southern United States, the subcategory of “iced tea” has become the default, while in the northern US it’s “hot tea,” and in England it’s “hot tea with milk.” But even though iced tea is the default “tea” in the South, everyone there will still agree that hot tea is “tea.” In other cases, though, one subcategory can be so salient, so familiar as to crowd out all the other subcategories, essentially taking over the category.

An example of this eclipsing is the category of “concentration camp.” When you read those words, you probably imagined a Nazi death camp like Auschwitz, where my cousin Dora was imprisoned. (Unlike many of her fellow prisoners she survived the ordeal, and died peacefully earlier this year at the age of 101.) Almost every time we hear those words, they have referred to camps where our enemies killed millions of innocent civilians as part of a genocidal project, so that is what we expect.

This expectation is why so many people wrote in when National Public Radio’s Neal Conan referred to the camps where Japanese-Americans were imprisoned in World War II as “concentration camps” in 2012. NPR ombudspeople Edward Schumacher-Matos and Lori Grisham observed that the word dates back to the Boer War. Dan Carlin goes into detail about how widely the word “campos de reconcentraci?n” was used in the Spanish-American war. Last year, Aya Katz compared the use of “concentration camp” to that of “cage,” and earlier this year, reviewed the history of the word.

In general, the “concentration camps” of the Boer War and the Spanish American War, as well as the “camps de regroupement” used by the French in the wars of independence in Algeria and Indochina, were a counter-insurgency tactic, whereby the colonial power controlled the movements of the civilian population in an effort to prevent insurgents from hiding among noncombatants, and to prevent noncombatants from being used as human shields.

As Roger Daniels writes in his great article “Words Do Matter: A Note on Inappropriate Terminology and the Incarceration of the Japanese Americans” (PDF), the concept of “internment” refers to the process of separating “alien enemies” – nationals of an enemy power – from the general population, and was first practiced with British subjects during the War of 1812. While this was done for citizens of Japan (and other enemy powers) during World War II, Daniels objects to the use of “internment” to describe the incarceration of American citizens on the basis of Japanese ancestry. He notes that President Roosevelt used the term “concentration camp” to describe them, and asks people to use that word instead of “internment.”

In the case of the colonial wars, the camps were used to isolate colonized people from suspected insurgents. In the case of the Japanese-American incarceration, the camps were used to isolate suspected spies from the general population. In neither case were they used to exterminate people, or to commit genocide. They were inhumane, but they were very different from Nazi death camps.

It is not hard to understand why the Nazi death camps have come to eclipse all other kinds of concentration camps. They were so horrific, and have been so widely discussed and taught, that the inhumanity of relocating the populations of entire towns and rounding up people based on ethnicity pales by comparison. It makes complete sense to spend so much more time on them. As a result, if we have ever heard the term “concentration camp” used outside of the context of extermination and genocide it doesn’t stick in our memory.

For most English speakers, “concentration camp” means a Nazi death camp, or one equally horrific. This is why Daniels acknowledges, following Alice Yang Murray, that “it is clearly unrealistic to expect everyone to agree to use the contested term concentration camp.”

Challenges for radical categorization

I enjoyed Miriam Posner’s keynote address at the Keystone Digital Humanities Conference. It was far from the only talk last week that was animated by a desire for justice and compassion, and it was good to see that desire given such prominence by the organizers and applauded by the attendees.

As a linguist I also welcomed Posner’s focus on categorization and language diversity. I was trained as a syntactician, but over the past several years I have paid more and more attention to semantics, and categorization in particular. Building on the work of Ludwig Wittgenstein, Eleanor Rosch, George Lakoff and Deborah Cameron, I have come to see categorization as a touchpoint for social justice.

I should note that for me, categorization is not just where I can advocate for others with less power. As a transgender person, the power to categorize myself, my feelings, my beliefs and my actions is denied to me on a daily basis. The main reason that I study categorization is to regain that power for myself and others.

Much as I share Posner’s passion for justice, her talk raised some concerns in my mind. First, digital humanities cannot bear the entire burden of social justice, and even language as a whole cannot. Second, categories are slippery and flexible, which is a great strength of humanity but also a great weakness. Third, there are limits to how much we can trust anyone, no matter how high or low they are in the hierarchies of power. These concerns are not insurmountable barriers to a radical approach to categorization, but keeping them in mind will help us to be more effective fighters for social justice.

I plan to address the issues of the burden and trust in future posts, and in this post focus on the slipperiness of categories. As I understood it, Posner drew a distinction between the data models used by digital humanists (among many others) to categorize the world, and the lived experience of the people who created and consume the data.

There is often conflict between the categories used in the model and in the experience, and there is often a power imbalance between the digital humanist and the humans whose data is being modeled. Digital humanists may be perpetuating injustice by imposing their data models on the lived experiences of others. Posner gave examples of binary gender forms, database fields for racial classification, and maps of places. She contrasted these models imposed from above with examples where humanists had contested those models, aiming to replace them with models closer to the lived experience of people with less power who had a stake in the categorization.

The problem is that our lived experience is also a data model. As George Lakoff and other cognitive scientists have shown, the categories that humans use to describe and interpret our experience are themselves conventions that are collectively negotiated and then imposed on all members of the language community, with penalties for non-compliance. They are just as distinct from reality as the fields in a SQL table, and they shape our perceptions of reality in the same ways.

Whether or not they are encoded in HTML forms, categories are always contested, and the degree to which they are contested is a function of what is at stake to be gained or lost from them. In my experience, categorizing people, whether by race, gender, nationality, religion or other criteria, is the most fraught, because these categories are often used as proxies for other factors, to grant or deny us access to valuable resources. The second most fraught is the categorization of place, because places contain resources and are often proxies for categorizing people. After that, food seems to be the most fraught; if you doubt me, ask your Facebook friends for the most (or least) authentic Mexican or Italian restaurant.

And yet, as Wittgenstein and Rosch have observed, it is normal for categories to have multiple, slightly different, meanings and memberships, not just in the same language community but in the same individual. In my observations it is possible for the same person to use two different senses of a word – a category with two different but overlapping memberships – on the same page, in the same paragraph, in the same sentence.

Responding to Posner’s talk, Matt Lincoln posted a recipe for using the Resource Description Framework (RDF) to describe overlapping, contrasting systems of categorization. I think that is an excellent start, particularly because he places the data models of lived experience on the same level as those imagined by the researchers. My word of caution would be to keep in mind that there is not one singular data model for the lived experience of a community, or even for an individual. As Whitman said, we contain multitudes. Each member of those contradicting multitudes has its own data model, and we should thus be prepared to give it its own entry in the RDF.

I and others brought up similar issues in the question and answer period, and in the reception after Posner’s keynote, and I very much appreciate her taking the time to discuss them. As I remember it, she acknowledged the challenges that I raised, and I look forward to us all working together to build a humane, compassionate humanities, whether digital or not. I will discuss the challenges of bearing the burden and of trusting the community in later posts.

She is calling you “dude”

I was struck by this tweet from Lynne Murphy today:

For those who don’t know, Lynne is an American linguist who lives in England and teaches at the University of Sussex, and blogs regularly about differences between British and American varieties of English. I’ve heard women saying “dude” to each other, but I wouldn’t call it calling each other “dude.” Lynne and I went back and forth (and got some input from Sylvia Sierra, a sociolinguistics graduate student who uses “dude” this way), but it comes down to two questions:

– Are Lynne and Sylvia observing the same things I remember, or something different?
– Are all three of us using the word “calling” in the same sense?

Fortunately, back in 1974 Arnold Zwicky developed a taxonomy of vocatives (PDF). Basically, a noun phrase, or something more or less nouny, can be used for four functions that are relevant to this question:

  1. Will the owner of a red Ford Taurus, license plate number XYZ123, please pick up any yellow house phone? (referential)
  2. Sheree Heil, come on down! You’re the next contestant on The Price is Right! (vocative call)
  3. No, Mom, I can’t pause. (vocative address)
  4. Oh boy, I can’t wait! (exclamation)

Scott Kiesling, in a 2004 American Speech article (PDF), further divides the use of dude as “(1) marking discourse structure, (2) exclamation, (3) confrontational stance mitigation, (4) marking affiliation and connection, and (5) signaling agreement,” but for the question at hand they are all non-referential and do not imply that the addressee is “a dude,” so in this post I will subsume all five under “exclamation.”

Boy is one of a long series of noun phrases that have made the journey from referential noun phrase to vocative call to vocative address to exclamation. Along the way, this sense of boy has been bleached of all of its old meaning: it can be used in context that have nothing remotely to do with boys. Other examples include man, baby, dear, babe, and of course God and lord.

A tricky thing about these, though, is that the functions can overlap. For example, in (2), “Sheree Heil” is actually being used for all four functions simultaneously. This is not unusual: Elizabeth Traugott has written extensively about how meaning change proceeds through ambiguity. The result is that we often are unable to tell exactly what stage a phrase is on in the journey.

That said, there are some features that can exclude one or more readings. The pure referential sense of a word is often much narrower than vocative or exclamatory senses; for example, consider the following examples:

  1. The baby threw up all over herself.
  2. Baby, let me give you a kiss.
  3. Look, baby, we’ve been through a lot together.
  4. Baby, it’s going to be a scorcher today!

It is hard to read (5) as referring to anything but an actual infant, while (6) could apply to either an infant or any other animate object. We can tell that (7) does not support a pure referential reading, because it would be incongruous if anyone said it to an actual baby. Note also that in the referential sense in (5), the noun phrase is fully integrated into the argument structure of the sentence, while in the vocative senses in (6) and (7) there are coreferential noun phrases (“you” and “we” respectively) in the argument structure.

Many of these have come out the other side of the chute and are no longer used as vocatives at all. In the exclamatory sense in (8), there is no coreferential noun phrase, and baby does not require the existence of a baby at all, as we saw above with boy.

Also note that in (7) the noun phrase does not come at the beginning of the sentence. For both the vocative call and exclamatory readings, it almost always does, so this is a pretty strong indicator that this is a vocative address.

There is also an interesting category of vocatives that have not (and may never) become exclamations, but have nonetheless broadened their reference considerably beyond their purely referential sense. Examples include buddy (which is almost never used for brothers, let alone buddies), bro (also not used for brothers), guys (no longer gender specific), son (rarely used for sons), and my son (almost always used for metaphorical sons in a religious or spiritual context).

One of my favorite examples of this comes from a hiking trip in Iceland, where I was the only American. The guides, however, both women, were used to taking Americans on trips, and had a running joke on the phonetic and functional similarity of “Guides?” and “Guys?” in the English vocative.

So we all agree that dude can be used as an exclamation, and in that context is bleached of its masculine reference restriction. I would not think of this as people “calling each other dude,” and I don’t think Lynne or Sylvia would. As I understand it, they are claiming that dude is like guys, in that it is also bleached of its masculine reference restriction in the vocative sense.

I am not ruling out this possibility; I know both Lynne and Sylvia to be astute observers of language. But I have not seen any evidence of it, and here is the kind of thing that would convince me: an example of dude in an unambiguous vocative address context. The easiest is one where it is not at the beginning of a sentence, for example:

  1. So, dude, what are we doing tonight?
  2. Before you go, dude, show me that picture.
  3. I am not impressed, dude.

If we can find examples of women using dude to address each other in contexts like that, to me that would count as them calling each other dude. What do you think?

Both of them?

When I wrote about my son’s use of “they” pronouns to refer to a single, specific person, I mentioned how there are people who want to be referred to with “they” or another set of gender-neutral pronouns because they don’t want to be identified by a gender. This change is also happening, but it’s not as straightforward as it sounds.

A few months ago I got into a small argument on Facebook. A former student of mine had posted something about transgender issues, and two of his Facebook friends disagreed with a comment of mine.

A few days later I ran into my student on campus, and he mentioned that one of the friends was his partner. “They just came out, so they get a little excited about these issues,” he said. This often happens to people when they come out, so I was not surprised.

At the time I assumed my student was saying that both of his Facebook friends had just come out. Two people coming out at about the same time? Well, it’s college, and my student is one of the officers of the campus LGBT group.

It was only later that it occurred to me that my student might have been talking about a single person (his partner) who had come out as genderqueer, and thus used “they” pronouns.

A few weeks ago I organized a karaoke event for members of my transgender support group, which is open to all genders. I was presenting as a woman, so everyone called me Andrea and referred to me with “she” pronouns. Another member of the group was presenting as a man but had asked us to use a feminine name and “she” pronouns, so we did.

At the event there were a few people who hadn’t shown up yet. I asked about one person, and the answer was, “They said they weren’t feeling well, so I don’t know if they’re going to make it.” Now, I knew that this person identified as genderqueer, and had complained that their boyfriend was reluctant to use “they” pronouns, and still my first thought was, “Oh, was the boyfriend planning to come too?”

I tell these stories to show that, at least for me, if I hear “they” in a specific context, I expect it to be plural. But hold on! This is not going to be some reactionary rant.

I don’t think it’s impossible for me to understand “they” as referring to single, specific people. I don’t think it’s impossible for entire communities of English speakers, or even the whole population, to make that shift. I don’t think it’s unreasonable to ask me or anyone else to try.

I do want to point out that these are pronouns, part of our entrenched, high-frequency core grammar, so it’s not going to be as easy as shifting from “stewardess” to “flight attendant.” On the other hand, using “they” pronouns would be easier than adopting any of the pronoun sets that have been specifically invented for gender-neutral use.

It would actually be easier if we used “they” pronouns for everyone, like my son may be doing part of the time. We’d have to come up with some way to specify plurality then, like “those people.” Let me know if you hear anything like that?

Why some people like “cisgender”

The news these days is that “cisgender” has been added to the Oxford English Dictionary. The OED is a descriptive tool, so if people are using the word, the editors should put it in. But as a transgender person, I don’t like the word and I’m not happy people are using it.

Ben Zimmer had a nice writeup about the word in March. When I commented on twitter that I hated the word and intended to write up everything wrong with it, he responded that he “would be very interested in your take.”

Since then, I’ve been trying to articulate what bothers me about the word. It doesn’t help that among trans people there’s a very real habit of policing not only language but ideology: I just got called out on Twitter for a related issue. So I’ve gone through several false starts on this.

I’ve decided to break it up into a series of blog posts, and in the first one I’ll talk about why the word “cisgender” is so appealing to some people. Consider the following sentences, found on various web pages:

  1. Man Chose A Transgender Woman Instead Of A Real Woman
  2. your bone structure will grow much like a normal woman’s would.
  3. She has no more muscle mass than a regular woman.

You can see why people have problems with these. If you’re not “normal” or “regular,” you’re stigmatized. I don’t think that’s right, but it would be a lot of work to change it. To many people it seems easier to simply change the words so that you’re no longer not “normal.”

Not being “real” is even more objectionable, especially to transgender people who transition. It plays into the narrative of the trans person as deceiver, a fake person constructed to defraud innocent men and women of their love and their drink money.

The idea of “real” also plays into binary constructions of gender, where everyone is “really” either a man or a woman, and many activities, spaces and forms of expression are restricted to one gender or another. Intermediate and mixed presentations are discouraged, and switching back and forth is prohibited. In the gender binary, it is impossible for a single person to be really both a man and a woman, or to be a real man one day and a real woman the next.

Before we were trans women we were transvestites, cross-dressers and transsexuals, and we had a word for women who weren’t trans: “GG.” It’s been claimed to stand for “genetic girl,” which didn’t make any literal sense because gene tests weren’t readily available then, and for “genuine girl,” which was at least as problematic as “real woman.” The second part, “girl,” was further condemned as infantilizing by feminists, which may have contributed to the word’s decline.

So yes, it is a good idea to have ways of talking about people who aren’t trans without evoking a context of “real” or “normal” to imply that we are not legitimate or to highlight our minority status. Do we need “cisgender” to do it? I’ll write about that in future posts.

The curious incident of Rachel Dole?al’s accent

By now you’ve probably heard about Rachel Dole?al, Africana Studies Professor at Eastern Washington University (despite what they say) and President of the Spokane chapter of the NAACP, whose parents recently revealed to the media that their daughter has no known African ancestry (within the past few millennia, at least). There have been a number of interesting commentaries connecting Dole?al’s actions to the phenomenon of mixed-race Americans “passing for white,” to the notion of race as a construct, and to the concept of self-identification. Many people have drawn comparisons between this case and the notion of gender identity – comparisons that have brought strong objections from many advocates for the concept of gender identity. There are a lot of things I could say about this issue, and I may have a few blog posts about it, but tonight I would like to draw your attention to the curious incident of Professor Dole?al’s accent.

Rachel Dole?al with long blond braids

Rachel Dole?al at the Spokane Martin Luther King Day Rally, January 19, 2015. Photo: Young Kwak / Inlander

I, and many others, were immediately struck by the visual contrast between the photos of Dole?al’s current persona and photos of her at younger ages released by her parents. Media articles played this up – almost every one featured two photos side by side. Dole?al’s skin color, of course, is several shades darker in the recent pictures and her clothing is noticeably different, but as Kara Brown observed, what is most obvious is her hair: straight and blond in the older pictures, in towering braids in photos from a few years ago, and most recently in an explosion of reddish ringlets. It’s a style that I quite like, but I find the name “natural” particularly ironic in Dole?al’s case, just imagining what unnatural things she must have done to get her hair to look like that.

What I haven’t heard anyone talk about up to now is Professor Dole?al’s accent. This is where I get to imagine myself as Sherlock Holmes in “The Silver Blaze,” pointing out the negative evidence: if you listen to videos of Dole?al, she sounds, quite consistently, like a white woman from Montana. I have not made an exhaustive study of every recording of her, but I’ve watched enough videos of her that I would have expected to hear some features of African American English, and I’ve heard none. Here is a video of her giving a public lecture about black hair at her university, where she reads a poem by Willie Coleman written in black English, but with white pronunciations for all the words.

Now bear with me: I know that there are plenty of African Americans who don’t “sound black.” I have friends who are like this, by their own description. It may be partly a Northwestern thing: Ben Trawick-Smith, a dialect coach based in Seattle, has observed that African American Vernacular English is “a somewhat less salient dialect” in Seattle and Portland, and Jimi Hendrix’s speech sounds more “white” to my ears than that of many other black musicians from his generation. In the Spokane area in particular, people who listed African American heritage on the census make up 2.4% of the population, or about 15,000 people, and groups that small generally speak like the people around them unless they are extremely segregated.

On the other hand, some black people in Washington State do sound black, like QC the Barber in Spokane and community advocates from Africatown in Seattle. And many white people sound black. This can be a conscious affectation, as we hear in white musicians from the Rolling Stones to Iggy Azalea. But it can simply be a natural product of socialization: one of my friends went to a majority-black high school, had lots of black friends, and talks kind of like them, even though he’s Jewish. In fact, white English has borrowed so many words and features from Black English over the past century that most of us white people sound blacker than our grandparents.

What is curious in Dole?al’s case is not the simple contrast between the visual and the audible; that is common. What is curious is the contrast in effort. Dole?al has clearly put a ton of time and energy into looking black, but almost no energy into sounding black. To me, as a linguist, as the child of an audiophile, as someone who pays attention to sound, and as a transgender person, this is all very familiar. This is why I have to laugh at all the transgender bloggers who speak with such outrage at any comparison between Dole?al’s statements and actions and our own. Because Dole?al has clearly been doing the exact thing that I see and hear from so many people in the trans community: spending hours in front of the mirror without ever listening to her own voice. There’s something there, people.

(Update, June 14: I just watched this CNN interview with Dole?al’s parents, where her biological father Lawrence talks in detail about her application to the MFA program at Howard University, living in Jackson, Mississippi, “She’s immersed in the African American culture, in the community there. She sounds African American on the phone. She did to us as well, and it wasn’t a deceptive thing at that time. That’s just who she was.” This raises even more questions in my mind. Did she sound more black then, twenty years ago, than she does now? Does she sound more black to her family, and to other native speakers of Mountain West English, than she does to me?)